Особенности перевода научных статей

20.08.2016 - 16:08

Современные научные организации осуществляют свою деятельность, в частности, в рамках международного сотрудничества. Ввиду этого им может потребоваться перевод на итальянский, английский, немецкий и другие языки. Об особенностях осуществления такой процедуры по отношению к научным статьям пойдёт речь далее.

Специфика

Перевод научных статей имеет ряд ключевых особенностей, которые заключаются в:

  • Специфической стилистике. Дело в том, что основная задача переводчика в данном случае заключается в том, чтобы донести до читателя необходимую информацию. Поэтому все слова, выражения, обороты должны быть лишены эмоционального окраса.
  • Грамматической структуре. Обязательно соответствие переведённого текста установленным в конкретном языке нормам и правилам.
  • Лексике. Использование специфических аббревиатур и терминов требует от переводчика знания их особенностей, а также умения подбирать синонимы.

Упомянутые в статье особенности относятся в равной степени ко всем научным текстам. Также здесь следует упомянуть сложности в описании явлений и фактов, которые могут возникнуть при осуществлении такой операции, как перевод с французского или любого другого языка. Поэтому специалист должен уметь правильно подбирать слова, оперировать научными терминами и понимать значения слов. При заказе подобных услуг в профильных фирмах или у частных лиц обязательно следует проверить квалификацию специалиста, который будет осуществлять перевод. Для этого достаточно попросить предъявить диплом о высшем образовании. Идеально, если человек является специалистом в узкой отрасли, например, в техническом переводе.

Комментарии

Сообщений: 0

Нет сообщений, будь первым кто напишет комментарий!

Вы не вошли в систему, для отправки сообщения пожалуйста Войдите