Перевод текстов - что выбрать?

17.01.17 - 19:01

С необходимостью перевести определенный документ или важную бумагу сталкиваются многие люди. Это может быть все, что угодно:

  • перевод справки о судимости;
  • руководство по эксплуатации сложного оборудования;
  • договор с зарубежной компанией;
  • пакет документации для какого-либо посольства и многое другое.

Столкнувшись с задачей перевода определенных материалов, нужно определиться, куда обратиться: в профессиональное бюро переводов или к частному лицу? Сколько будет стоить услуга в одном и втором случае? Учитывая множество факторов нужно понять, с кем лучше сотрудничать

Как работают крупные компании?

Как правило, частники и фрилансеры выполняют работу дешевле. Это объясняется тем, что агентства часто прибегают к услугам таких же переводчиков из стран СНГ, оплачивая их работу по минимальным тарифам. При этом делается наценка, чтобы заработать на переводе. К сожалению, качество итоговых текстов иногда оставляет желать лучшего, так как перевод получается недостаточно точным или просто некорректным.

Профессиональные агентства отбирают сотрудников методом тестирования, на стадии которого отсеиваются многие претенденты. Так работают только крупные компании, поэтому и цены на их услуги всегда выше среднерыночных. Однако если вам требуется заверить документы апостилем или сделать нотариальный перевод, в мелких организациях вам не помогут. С подобными фирмами лучше вообще не сотрудничать, так как их привлекательные тарифы нередко свидетельствуют о низком качестве оказываемых услуг, срывах оговоренных сроков и множестве других неприятностей.

Возможности переводчиков - фрилансеров

Некоторые частные переводчики предлагают высокое качество услуг и даже выполняют нотариальный перевод, но есть один нюанс. Услуга перевода с нотариальным заверением распространяется только на языки, с которыми переводчик имеет право работать. Это заверение предполагает простановку подписи переводчика, который работал над документом.

Некоторые желают воспользоваться возможностью сэкономить и заказывают перевод материалов в мелкой компании, а затем обращаются к профессиональным переводчикам за нотариальным заверением документа. Уважающие себя специалисты никогда не подписываются под чужим переводом. Как минимум, они предварительно перепроверяют правильность документа, так как при простановке подписи берут на себя ответственность за точность и корректность. При этом перепроверка не бывает бесплатной, а в некоторых случаях перевод приходится выполнять заново. Соответственно, вместо желаемой экономии люди тратят еще больше денег.

Проверка редактором и цены 

Цены в бюро переводов, предоставляющих профессиональные услуги, могут быть выше, чем у частных переводчиков и мелких фирм, но это объясняется более высоким качеством выполнения работы. Крупные компании всегда проводят редакторскую проверку всех переводимых материалов.

Без такой дополнительной проверки возможны неточности или некорректности, которые ухудшают качество итогового текста. Не все переводчики в совершенстве владеют иностранным языком в его современном виде. Например, многие из них обучались в университетах Беларуси, России и странах ближнего зарубежья, где преподаются традиционные языки (английский, немецкий и другие) еще в советское время.

При этом в последние десятилетия все языки, особенно английский, меняются и совершенствуются. Для корректного перевода документов и других материалов переводчик должен буквально жить конкретным языком и постоянно улучшать свой уровень, общаясь с иностранцами. В этом плане профессиональные переводчики превосходят мелкие компании.

Программное обеспечение и его роль в переводе документов

Специалисты, переводящие тексты на иностранные языки, вынуждены использовать специализированные программы. Предназначены они не для машинного перевода, а для упрощения работы специалиста и соблюдения терминологии. Особенно полезно такое ПО при переводе следующих материалов:

  • деловых договоров;
  • сложных технических инструкций;
  • контрактов.

Некоторые переводчики из Минска считают эти программы бесполезными, однако профессионалы часто ими пользуются. Например, при найме новых специалистов для сотрудничества профессиональные бюро часто предъявляют обязательное условие – использование программы Trados или ей подобных.

К сожалению, даже самые лучшие CAT-средства – это бездушные программы, которые не ощущают тонкости языка. Настоящим профессионалам, владеющим иностранным языком на высшем уровне, разбирающимся в определенной тематике и понимающим, о чем идет речь в конкретном материале, дополнительные программы могут вовсе не понадобиться. Такие специалисты обычно ограничиваются специальными справочниками и словарями для уточнения терминологии.

Правильные выводы

Чтобы помочь вам в выборе между профессиональными бюро и фрилансерами, рассмотрим свойственные им особенности, преимущества и недостатки. Прежде всего, следует выделить стоимость услуг, которая в бюро обычно выше, чем у частников. Объясняется это многими факторами, но, несмотря на это, качество перевода в специализированных компаниях не всегда выше, чем у фрилансеров.

Профессиональные и уважающие себя переводчики, которые ответственно относятся к работе, заботятся о репутации и ценят клиентов, поэтому перед отправкой готового документа всегда тщательно его перепроверяют.

Подпишитесь на рассылку.